LitBlog

LitFood

Girl in Translation 
Jean Kwok, 2010
Penguin Group USA
304 pp.
ISBN-13: 9781594487569


Summary
Introducing a fresh, exciting Chinese-American voice, an inspiring debut about an immigrant girl forced to choose between two worlds and two futures.

When Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she quickly begins a secret double life: exceptional schoolgirl during the day, Chinatown sweatshop worker in the evenings. Disguising the more difficult truths of her life-like the staggering degree of her poverty, the weight of her family's future resting on her shoulders, or her secret love for a factory boy who shares none of her talent or ambition—Kimberly learns to constantly translate not just her language but herself back and forth between the worlds she straddles.

Through Kimberly's story, author Jean Kwok, who also emigrated from Hong Kong as a young girl, brings to the page the lives of countless immigrants who are caught between the pressure to succeed in America, their duty to their family, and their own personal desires, exposing a world that we rarely hear about.

Written in an indelible voice that dramatizes the tensions of an immigrant girl growing up between two cultures, surrounded by a language and world only half understood, Girl in Translation is an unforgettable and classic novel of an American immigrant—a moving tale of hardship and triumph, heartbreak and love, and all that gets lost in translation. (From the publisher.)



Author Bio
Birth—N/A
Where—Hong Kong, China
Raised—Brooklyn, New York City, USA
Education—B.A., Harvard University; M.F.A., Columbia   
  University
Currently—lives in the Netherlands


Jean Kwok was born in Hong Kong and immigrated to Brooklyn as a young girl. Jean received her bachelor's degree from Harvard and completed an MFA in fiction at Columbia. She worked as an English teacher and Dutch-English translator at Leiden University in the Netherlands, and now writes full-time. She has been published in Story magazine and Prairie Schooner. (From the publisher.)

More
Her own words:

Although Girl in Translation is a work of fiction and not a memoir, the world in which it takes place is real.

The youngest of seven children and a girl at that, I was a dreamy, impractical child who ran wild through the sunlit streets of Hong Kong. No one was more astonished than my family when I turned out to be quite good at school. We moved to New York City when I was five and my only gift was taken from me. I did not understand a word of English

We lost all our money in the move to the United States. My family started working in a sweatshop in Chinatown. My father took me there every day after school and we all emerged many hours later, soaked in sweat and covered in fabric dust. Our apartment swarmed with insects and rats. In the winter, we kept the oven door open day and night because there was no other heat in the apartment.

As I slowly learned English my talent for school re-emerged. When I was about to graduate from elementary school, I was tested by a number of exclusive private schools and won scholarships to all of them. However, I'd also been accepted by Hunter College High School, a public high school for the intellectually gifted, and that was where I wanted to go.

By then, my family had stopped working at the sweatshop and we'd moved to a run-down brownstone in Brooklyn Heights that had been divided into formerly rent-controlled apartments. It was a vast improvement, but there was still no money to spare. If I didn't get into a top school with a full financial aid package, I wouldn't be able to go to college. Although I loved English, I didn't think it was a practical choice and devoted myself to science instead. In my last year in high school, I worked in three laboratories: the Genetic Engineering and Molecular Biology labs at Sloan-Kettering Cancer Research Center and the Biophysics/Interface Lab at the Veterans Administration Medical Center in Brooklyn.

I was accepted early to Harvard and I'd done enough college work to take Advanced Standing when I entered, thus skipping a year and starting as a sophomore in Physics. It was in college that I realized that I could follow my true calling, writing, and switched into English and American Literature.

I put myself through Harvard, working up to four jobs at a time to do so: washing dishes in the dining hall, cleaning rooms, reading to the blind, teaching English, and acting as the director of a summer program for Chinese immigrant children.  I graduated with honors, then took a job as a professional ballroom dancer in New York City: waltzing in high heels by day and writing by night. After a few years, I left ballroom dance and went to Columbia to do my MFA in fiction. Before I graduated from Columbia, two stories of mine had been published in Story. In my last year at Columbia, I worked fulltime for a major investment bank as a member of a five-person computer team that addressed the multimedia needs of the Board of Directors.

I then moved to Holland for love and went through the process of adjusting to another culture and learning another language again. Since then, my work has also been published in Prairie Schooner and the Nuyorasian Anthology, and I am a Featured Writer in the Holt high school textbook Elements Of Literature (eds. 2007, 2009, 2011), in which my story appears alongside those of authors such as Alice Walker, Pearl S. Buck, and Sandra Cisneros. I taught English at Leiden University in the Netherlands and worked as a Dutch-English translator until I finished Girl in Translation. After it was accepted for publication, I quit to write fulltime. I live in the Netherlands with my husband and two sons. (From the author's website.)



Book Reviews
Jean Kwok takes two well-trod literary conceits - coming of age and coming to America - and renders them surprisingly fresh in her fast-moving, clean-prosed immigrants' tale, Girl in Translation. Along with her widowed mother, 11-year-old Kimberly (Ah-Kim) Chang is transported from the balmy familiarity of her native Hong Kong to the icy, inhospitable projects of 1980s Brooklyn—a girl with little grasp of the language and cultural mores of her newly adopted homeland, and even less financial means. How Kimberly fights through almost obscene marginalization to forge her own version of the American dream is consistently compelling, even if Girl's needlessly soapy conclusion seems unworthy of what came before.
Entertainment Weekly


A resolute yet naïve Chinese girl confronts poverty and culture shock with equal zeal when she and her mother immigrate to Brooklyn in Kwok's affecting coming-of-age debut. Ah-Kim Chang, or Kimberly as she is known in the U.S., had been a promising student in Hong Kong when her father died. Now she and her mother are indebted to Kimberly's Aunt Paula, who funded their trip from Hong Kong, so they dutifully work for her in a Chinatown clothing factory where they earn barely enough to keep them alive. Despite this, and living in a condemned apartment that is without heat and full of roaches, Kimberly excels at school, perfects her English, and is eventually admitted to an elite, private high school. An obvious outsider, without money for new clothes or undergarments, she deals with added social pressures, only to be comforted by an understanding best friend, Annette, who lends her makeup and hands out American advice. A love interest at the factory leads to a surprising plot line, but it is the portrayal of Kimberly's relationship with her mother that makes this more than just another immigrant story.
Publishers Weekly


Living in squalor among rats and roaches in a virtually abandoned unheated apartment building in Brooklyn, NY, 11-year-old Kimberly Chang narrates how, after recently immigrating from Hong Kong, she and her mother strive to eke out a life together working in an illegally run sweat shop. Though she was once the top-ranked pupil in her class in Hong Kong, Kimberly's English skills are so limited that she must struggle to keep up in school while still translating for her mother and attempting to hide the truth of her living situation from her well-to-do classmates and only true friend, Annette. Drawing on her own experiences as an immigrant from Hong Kong (though she herself went to Harvard and Columbia, while Kimberly earns a spot at Yale), Kwok adeptly captures the hardships of the immigrant experience and the strength of the human spirit to survive and even excel despite the odds. Verdict: Reminiscent of An Na's award-winning work for younger readers, A Step from Heaven, this work will appeal to both adults and teens and is appropriate for larger public libraries, especially those serving large Asian American populations. —Shirley N. Quan, Orange Cty. Lib., Santa Ana, CA
Library Journal


An iteration of a quintessential American myth—immigrants come to America and experience economic exploitation and the seamy side of urban life, but education and pluck ultimately lead to success. Twelve-year-old Kimberly Chang and her mother emigrate from Hong Kong and feel lucky to get out before the transfer to the Chinese. Because Mrs. Chang's older sister owns a garment factory in Brooklyn, she offers Kimberly's mother—and even Kimberly—a "good job" bagging skirts as well as a place to live in a nearby apartment. Of course, both of these "gifts" turn out to be exploitative, for to make ends meet Mrs. Chang winds up working 12-hour-plus days in the factory. Kimberly joins her after school hours in this hot and exhausting labor, and the apartment is teeming with roaches. In addition, the start to Kimberly's sixth-grade year is far from prepossessing, for she's shy and speaks almost no English, but she turns out to be a whiz at math and science. The following year she earns a scholarship to a prestigious private school. Her academic gifts are so far beyond those of her fellow students that eventually she's given a special oral exam to make sure she's not cheating. (She's not.) Playing out against the background of Kimberly's fairly predictable school success (she winds up going to Yale on full scholarship and then to Harvard medical school) are the stages of her development, which include interactions with Matt, her hunky Chinese-American boyfriend, who works at the factory, drops out of school and wants to provide for her; Curt, her hunky Anglo boyfriend, who's dumb but sweet; and Annette, her loyal friend from the time they're in sixth grade. Throughout the stress of adolescence, Kimberly must also negotiate the tension between her mother's embarrassing old-world ways and the allurement of American culture. A straightforward and pleasant, if somewhat predictable narrative, marred in part by an ending that too blatantly tugs at the heartstrings.
Kirkus Reviews



Discussion Questions
1. Throughout Girl in Translation, the author uses creative spelling to show Kimberly’s mis-hearing and misunderstanding of English words. How does the language of the novel evolve as Kimberly grows and matures? Do you see a change in the respective roles that English and Chinese play in the narrative as it progresses?

2. The word "translation" figures prominently in the title of the novel, and learning to translate between her two languages is key to Kimberly’s ability to thrive in her new life. Does she find herself translating back and forth in anything other than language? Clothing? Priorities? Expectations? Personality or behavior? Can you cite instances where this occurs, and why they are significant to the story as a whole?

3. Kimberly has two love interests in the book. How are the relationships that Matt and Curt offer different? Why do you think she ultimately chooses one boy over the other? What does that choice say about her? Can you see a future for her with the other boy? What would change?

4. In many ways Kimberly takes over the position of head of household after her family moves to New York. Was this change in roles inevitable? How do you imagine Ma feels about it? Embarrassed? Grateful? In which ways does Ma still fulfill the role of mother?

5. Kimberly often refers to her father, and imagines how her life might have been different, easier, if he had lived. Do you think she is right?

6. Kimberly’s friend Annette never seems to grasp the depths of Kimberly’s poverty. What does this say about her? What lesson does this experience teach Kimberly? Is Kimberly right to keep the details of her home life a secret?

7. Kimberly believes that devoting herself to school will allow her to free her family from poverty. Does school always live up to her expectations? Where do you think it fails her? How does it help her succeed? Can you imagine the same character without the academic talent? How would her life be different? What would remain the same? Is Kimberly right to believe that all of her potential lies in her talent for school? Must qualities like ambition, drive, hope, and optimism go hand in hand with book smarts?

8. Think about other immigrant stories. How is Kimberly’s story universal? How is it unique? How does Kimberly’s Chinese-American story compare to other immigrant stories? Would it change if she were from a different country or culture?

9. Kimberly lives in extreme poverty. Was anything about her circumstances surprising to you? How has reading Girl in Translation affected your views of immigration? How can you apply these lessons in your community?

10. The story is set in the 1980s. Do you think immigrant experiences are much different today? What has changed? What has remained the same?
(Questions issued by publisher.)

top of page (summary)