LitBlog

LitFood

Interpreter of Maladies
Jhumpa Lahiri, 1999
Houghton Mifflin Harcourt
208 pp.
ISBN-13: 9780395927205


Summary
Winner of the 2000 Pulitzer Prize and PEN/Hemingway Award

Navigating between the Indian traditions they've inherited and the baffling new world, the characters in Jhumpa Lahiri's elegant, touching stories seek love beyond the barriers of culture and generations. In "A Temporary Matter," published in The New Yorker, a young Indian-American couple faces the heartbreak of a stillborn birth while their Boston neighborhood copes with a nightly blackout. In the title story, an interpreter guides an American family through the India of their ancestors and hears an astonishing confession. Lahiri writes with deft cultural insight reminiscent of Anita Desai and a nuanced depth that recalls Mavis Gallant. She is an important and powerful new voice. (From the publisher.)

More
Maladies both accurately diagnosed and misinterpreted, matters both temporary and life changing, relationships in flux and unshakeable, unexpected blessings and sudden calamities, and the powers of survival—these are among the themes of Jhumpa Lahiri's extraordinary, Pulitzer Prize-winning debut collection of stories. Traveling from India to New England and back again, Lahiri charts the emotional voyages of characters seeking love beyond the barriers of nations, cultures, religions, and generations. Imbued with the sensual details of both Indian and American cultures, they also speak with universal eloquence and compassion to everyone who has ever felt like an outsider. Like the interpreter of the title story—which was selected for both the O. Henry Award and The Best American Short Stories—Lahiri translates between the ancient traditions of her ancestors and the sometimes baffling prospects of the New World. Including three stories first published in The New Yorker, Interpreter of Maladies introduces, in the words of Frederick Busch, "a writer with a steady, penetrating gaze. Lahiri honors the vastness and variousness of the world." Amy Tan concurs: "Lahiri is one of the finest short story writers I’ve read." (Also from the publisher.)


Author Bio
Birth—July 11, 1967
Where—London, England, UK
Raised—Kingston, Rhode Island, USA
Education—B.A., Barnard College; 2 M.A's., M.F.A., and
   Ph.D., Boston University
Awards—Pulitizer Prize (see more below)
Currently—lives in Rome, Italy


Jhumpa Lahiri is an Indian American author. Lahiri's debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.She was born Nilanjana Sudeshna but goes by her nickname Jhumpa. Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama.

Biography
Lahiri was born in London, the daughter of Indian immigrants from the state of West Bengal. Her family moved to the United States when she was two; Lahiri considers herself an American, having said, "I wasn't born here, but I might as well have been." Lahiri grew up in Kingston, Rhode Island, where her father Amar Lahiri works as a librarian at the University of Rhode Island; he is the basis for the protagonist in "The Third and Final Continent," the closing story from Interpreter of Maladies. Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata).

When she began kindergarten in Kingston, Rhode Island, Lahiri's teacher decided to call her by her pet name, Jhumpa, because it was easier to pronounce than her "proper names". Lahiri recalled, "I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are." Lahiri's ambivalence over her identity was the inspiration for the ambivalence of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his unusual name. Lahiri graduated from South Kingstown High School and received her B.A. in English literature from Barnard College in 1989.

Lahiri then received multiple degrees from Boston University: an M.A. in English, M.F.A. in Creative Writing, M.A. in Comparative Literature, and a Ph.D. in Renaissance Studies. She took a fellowship at Provincetown's Fine Arts Work Center, which lasted for the next two years (1997–1998). Lahiri has taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design.

In 2001, Lahiri married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor and now Senior Editor of Time Latin America. The couple lives in Rome, Italy with their two children.

Literary career
Lahiri's early short stories faced rejection from publishers "for years." Her debut short story collection, Interpreter of Maladies, was finally released in 1999. The stories address sensitive dilemmas in the lives of Indians or Indian immigrants, with themes such as marital difficulties, miscarriages, and the disconnection between first and second generation United States immigrants. Lahiri later wrote,

When I first started writing I was not conscious that my subject was the Indian-American experience. What drew me to my craft was the desire to force the two worlds I occupied to mingle on the page as I was not brave enough, or mature enough, to allow in life.

The collection was praised by American critics, but received mixed reviews in India, where reviewers were alternately enthusiastic and upset Lahiri had "not paint[ed] Indians in a more positive light." However, according to Md. Ziaul Haque, a poet, columnist, scholar, researcher and a faculty member at Sylhet International University, Bangladesh,

But, it is really painful for any writer living far away in a new state, leaving his/her own homeland behind; the motherland, the environment, people, culture etc. constantly echo in the writer’s (and of course anybody else’s) mind. So, the manner of trying to imagine and describe about the motherland and its people deserves esteem. I think that we should coin a new term, i.e. “distant-author” and add it to Lahiri’s name since she, being a part of another country, has taken the help of "imagination" and depicted her India the way she has wanted to; the writer must have every possible right to paint the world the way he/she thinks appropriate.

Interpreter of Maladies sold 600,000 copies and received the 2000 Pulitzer Prize for Fiction (only the seventh time a story collection had won the award).

In 2003, Lahiri published The Namesake, her first novel. The story spans over thirty years in the life of the Ganguli family. The Calcutta-born parents emigrated as young adults to the United States, where their children, Gogol and Sonia, grow up experiencing the constant generational and cultural gap with their parents. A film adaptation of The Namesake was released in 2007, directed by Mira Nair and starring Kal Penn as Gogol and Bollywood stars Tabu and Irrfan Khan as his parents. Lahiri herself made a cameo as "Aunt Jhumpa".

Lahiri's second collection of short stories, Unaccustomed Earth, was released in 2008. Upon its publication, Unaccustomed Earth achieved the rare distinction of debuting at number 1 on the New York Times best seller list. The Times Book Review editor, Dwight Garner, wrote, "It’s hard to remember the last genuinely serious, well-written work of fiction — particularly a book of stories — that leapt straight to No. 1; it’s a powerful demonstration of Lahiri’s newfound commercial clout."

Her fourth book and second movel, The Lowland, was published in 2013, again to wide acclaim. The story of two Indian born brothers who take different paths in life, it was placed on the shortlist for the Man Booker Prize.

Lahiri has also had a distinguished relationship with The New Yorker magazine in which she has published a number of her short stories, mostly fiction, and a few non-fiction including "The Long Way Home; Cooking Lessons," a story about the importance of food in Lahiri's relationship with her mother.

Since 2005, Lahiri has been a Vice President of the PEN American Center, an organization designed to promote friendship and intellectual cooperation among writers. In 2010, she was appointed a member of the Committee on the Arts and Humanities, along with five others.

Literary focus
Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home. Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior.

Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants.

Television
Lahiri worked on the third season of the HBO television program In Treatment. That season featured a character named Sunil, a widower who moves to the United States from Bangladesh and struggles with grief and with culture shock. Although she is credited as a writer on these episodes, her role was more as a consultant on how a Bengali man might perceive Brooklyn.

Awards
• 1993 – TransAtlantic Award from the Henfield Foundation
• 1999 – O. Henry Award for short story "Interpreter of Maladies"
• 1999 – PEN/Hemingway Award (Best Fiction Debut of the Year) for "Interpreter of Maladies"
• 1999 – "Interpreter of Maladies" selected as one of Best American Short Stories
• 2000 – Addison Metcalf Award from the American Academy of Arts and Letters
• 2000 – "The Third and Final Continent" selected as one of Best American Short Stories
• 2000 – The New Yorker's Best Debut of the Year for "Interpreter of Maladies"
• 2000 – Pulitzer Prize for Fiction for her debut "Interpreter of Maladies"
• 2002 – Guggenheim Fellowship
• 2002 – "Nobody's Business" selected as one of Best American Short Stories
• 2008 – Frank O'Connor International Short Story Award for "Unaccustomed Earth"
• 2009 – Asian American Literary Award for "Unaccustomed Earth"

(Author bio from Wikipedia. Retrieved 9/12/13.)


Book Reviews 
[Lahiri] announces herself as a wonderfully distinctive new voice.... [She] chronicles her characters' lives with both objectivity and compassion while charting the emotional temperature of their lives with tactile precision. She is a writer of uncommon elegance and poise...a precocious debut.
Michiko Kakutani - The New York Times


Her subject is not love's failure...but the opportunity that an artful spouse (like an artful writer) can make of failure.... She breathes unpredictable life into the page, and the reader finishes each story reseduced, wishing he could spend a whole novel with its characters. There is nothing accidental about her success; her plots are as elegantly constructed as a fine proof in mathematics.
Caleb Crain - The New York Times Book Review


Dazzling writing, an easy-to-carry paperback format and a budget-respecting price tag of $12: Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies possesses these three qualities, making it my book of choice this summer every time someone asks for a recommendation.... Simply put, Lahiri displays a remarkable maturity and ability to imagine other lives....[E]ach story offers something special. Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies will reward readers.
USA Today


Lahiri's language is uncluttered; she's sparing with metaphor, and the riches accumulate unobtrusively.
Laura Shapiro - Newsweek


There is not one false note here, not one misstep or hestiation.... [E]ach of these nine stories has the capacity to amaze us.... "In Lahiri's sympathetic tales, the pang of disappointment turns into a sudden hunger to know more.... Lahiri's achievement is something like Twinkle's. She breathes unpredictable life into the page, and the reader finishes each story reseduced, wishing he could spend a whole novel with its characters. There is nothing accidental about her success; her plots are as elegantly constructed as a fine proof in mathematics. To use the word Sanjeev eventually applies to Twinkle, Lahiri is 'wow.'"
Book Magazine


India is an inescapable presence in this strong first collection's nine polished and resonant tales, most of which have appeared in The New Yorker and other publications. Lahiri, who was born in London and grew up in Rhode Island, offers stories that stress the complex mechanics of adjustment to new circumstances, relationships, and cultures. Sometimes they're narrated by outside observers like the flatmates of an "excited" (presumably epileptic) young woman "cured" by "relations" with men (in "The Treatment of Bibi Haldar"); the preadolescent American schoolboy cared for at "Mrs. Sen's," where the eponymous immigrant is tortured by the pressure of adapting to American ways; or, most compellingly, the Indian-American girl emotionally touched and subtly matured by the kindness her parents show to a Pakistani friend who fears for the safety of his family back home amid civil war ("When Mr. Pirzada Came to Dine"). Richly detailed portrayals of young marriages dominate tales like that of an Indian emigrant's oddly fulfilling relationship with his landlady, a bellicose centenarian ("The Third and Final Continent"); "This Blessed House," in which the wedge afflicting a young couple is widened when they discover "Christian paraphernalia" left behind by their home's former owners; and "A Temporary Matter," which delicately traces how a pair of academics, continually mourning their stillborn baby, find in "an exchange of confessions" a renewal of their intimacy. Lahiri is equally skilled with more sophisticated plots, as in her title story's seriocomic disclosure of a middle-aged tour guide's self-delusive romance, or in the complexity of "Sexy," about a young American woman who's fascinated not only by her married Bengali lover but by all other things Indian—including the manner in which she is and isn't deflected from her passion by an afternoon with an Indian boy victimized by his own father's infidelity. Moving and authoritative pictures of culture shock and displaced identity.
Kirkus Reviews


Discussion Questions 
1. What kinds of marriage are presented in the stories? One reviewer has written that Lahiri's "subject is not love's failure,...but the opportunity that an artful spouse (like an artful writer) can make of failure..." Do you agree or disagree with that assessment?

2. Lahiri has said, "As a storyteller, I'm aware that there are limitations in communication." What importance in the stories do miscommunication and unexpressed feelings have?

3. In "When Mr. Pirzada Came to Dine," what does the ten-year-old Lilia learn about the differences between life in suburban America and life in less stable parts of the world? What does she learn about the personal consequences of those differences?

4. For Mrs. Sen, "Everything is there" (that is, in India). What instances are there in these stories of exile, estrangement, displacement, and marginality—both emotional, and cultural?

5. What characterizes the sense of community in both the stories set in India and stories set in the U.S.? What maintains that sense, and what disrupts it?

6. Another reviewer has written, "Food in these stories is a talisman, a reassuring bit of the homeland to cling to." How do food and meal preparation maintain links to the characters’ homelands? What other talismans—items of clothing, for example—act as "reassuring bits of the homeland"?

7. The narrator of "The Third and Final Continent" ends his account with the statement, "Still, there are times I am bewildered by each mile I have traveled, each meal I have eaten, each person I have known, each room in which I have slept." In what ways are Lahiri's characters bewildered?

8. What are the roles and significance of routine and ritual in the stories? What are the rewards and drawbacks of maintaining long-established routines and ritual?

9. In "Interpreter of Maladies," Mr. Kapasi finds it hard to believe of Mr. and Mrs. Das that "they were regularly responsible for anything other than themselves." What instances of selfishness or self-centeredness do you find in these stories?

10. In "Interpreter of Maladies," visitors to Konarak find the Chandrabhaga River dried up, and they can no longer enter the Temple of the Sun, "for it had filled with rubble long ago..." What other instances and images does Lahiri present of the collapse, deterioration, or passing of once-important cultural or spiritual values?

11. What does Mrs. Sen mean when, looking at the traffic that makes "her English falter," she says to Eliot, "Everyone, this people, too much in their world"? What circumstances of life in both America and India account for people being "too much in their world"?

12. Rather than leave his weekly rent on the piano, the narrator of "The Third and Final Continent" hands it to Mrs. Croft. What similar small acts of kindness, courtesy, concern, or compassion make a difference in people's lives?
(Questions issued by publisher.)

top of page (summary)